Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Rechercher Un Mot

Articles Récents

Liens

22 octobre 2013 2 22 /10 /octobre /2013 15:34

Internautes, Mesdames, Messieurs, mes blogueurs et autres curieux.

 

Attention aux traductions et traducteurs automatiques que vous utilisez sur votre ordinateur. Une traduction d’un texte peut, une fois traduit dans plusieurs langues, perdre le sens initial et devenir absurde. Exemple :

 

En fin de nuit, avant même l’aurore, le coq poussait son chant en bousculant quelques poulettes et chapons endormis, chant qui énervait le voisin de la ferme, qui est un citadin installé récemment, d’être réveillé avec la basse-cour.

 

Traduction Google en anglais…

 

In late night, even before the dawn, the cock pushed his singing hustling some chickens and capons asleep song that annoyed the neighboring farm, a city recently installed, to be awakened with low short.

 

Traduction Google en italien, du texte traduit en anglais.

 

n tarda notte, anche prima dell'alba, il gallo ha spinto il suo canto spacciare alcuni polli e capponi addormentato canzone che ha infastidito la fattoria vicina, una città di recente installazione, di essere svegliato con un basso a breve.

 

Traduction Google en allemand du texte traduit en italien.

 

Kein spät in der Nacht, noch vor Morgengrauen, schob der Hahn seine Hand hausieren einige Hühner und Kapaune eingeschlafen Song, der die benachbarten Bauernhof, eine Stadt vor kurzem installiert, um mit einem geringen kurze geweckt werden gestört hat.

 

Traduction Google en espagnol du texte traduit en allemand.

 

No tarde en la noche, antes del amanecer, el gallo empujó su mano trafican algunos pollos y capones dormido canción, que instala la granja vecina, una ciudad recientemente para ser despertado con un corto poco molesto.

 

Traduction Google en français du texte traduit en espagnol.

 

Aucune tard dans la nuit, avant l'aube, le coq a poussé sa main colporter quelques poulets et chapons endormi chanson, qui installe la ferme voisine, une ville récemment d'être réveillé par un court peu ennuyeux.

 

Cinq traduction du même texte ont suffi pour ne plus rien comprendre du texte initial. Cela ressemble aux guides de montage des meuble Ikea ou des modes d’emplois chinois en multi-langues du robot ménager. Déjà la première traduction français/anglais et en inversant aussitôt la traduction, anglais/français, la traduction automatique n’est pas fidèle : En fin de soirée, avant même l'aube, le coq a poussé son chant bousculant quelques poulets et chapons endormi chanson que contrarié la ferme voisine, une ville récemment installé, être réveillé avec une faible court.

 

Internautes ! Si votre travail ou vos loisirs demandent une traduction français/anglais et que vous utilisiez les outils à votre dispositions, veillez à faire des phrases courtes, très courtes à fin d’obtenir une traduction plus fidèle au texte original.

 

Exemples :

 

je suis là.

peux-tu venir demain?

la maison bleue.

viens avec ta soeur.

peut-être vendredi.

 

Traduction.

 

I'm here.
can you come tomorrow?
the blue house.
Come with your sister.
maybe Friday.

 

On revient au français,

 

Je suis ici.
pouvez-vous venir demain?
la maison bleue.
Venez avec votre sœur.
peut-être vendredi.

 

C’est presque juste, le sens est toujours là et l’on comprend bien le texte initial.

 

GTell

Partager cet article

Repost 0
Published by G.Tell - dans humour
commenter cet article

commentaires