Site consacré à l'histoire de la Suisse. Curiosités suisses.
Par G.Tell
Alors que dans un article sur l’économie ou sur un fait divers impliquant un haut personnage de cette économie, il est fait allusion au CEO, et à chaque fois je bloque sur ces trois lettres, pour faire la traduction, CEO = PDG. Il s’agit donc du Président Directeur Général untel qui roula trop vite dans son bolide !
De plus en plus le CEO est utilisé par les journalistes. Encore un signe de la globalisation, de l’usage de l’anglais au détriment du français. On m’explique que « PDG » est vieilli, que c’est plus « smart », plus moderne d’utiliser CEO. Je ne suis pas PDG, ni CEO, mais je comprends le français et j’ai des difficultés en Anglais, d’ailleurs comme les 60 millions de Français. CEO veut dire : « Chief of Executive Officer ».
Je crains que certains des CEO aient quelques difficultés à expliquer leur titre de fonction. En français peut-on traduire CEO en chef du bureau exécutif ? Ce qui reviendrait alors de dire que c’est un CBE ?
La question est ouverte, remplacer PDG par CBE ou CEO ?
Déjà en 2009 on s’interrogeait dans un article du World Tempus, Swiss Watch Authority (de quel côté penchent-ils avec un nom pareil ?) sur quel acronyme utiliser, PDG ou CEO. C’est ici.
Eclipse Next 2019 - Hébergé par Overblog
